Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Présentation

  • : Le blog du portugais à Châtillon
  • : Petit support amusant des cours de portugais tout aussi amusants de l'association Franco-portugaise de Châtillon Malakoff - Apontamentos
  • Contact

Recherche

Catégories Des Articles

2 septembre 2013 1 02 /09 /septembre /2013 22:46

Une personne qui sossote ou qui a un cheveu sur la langue est une "sopinha de massa"

 

Sopinha-de-Massa.jpg

 

Une personne "sopinha [petite soupe] de massa [de pâte]" est une expression argotique ("coloquial") désignant une personne qui a du mal a prononcer les "S"

 

sopinha de massa
coloquial pessoa que tem dificuldade em pronunciar os esses
ACORDO ORTOGRÁFICO grafia anterior: sopinha-de-massa

 

Exemple 


"Gato Fedorento" : "... e o super poder desta senhora é ser super sopinha de massa."

 

opinha de massa
nome de 2 géneros
coloquial pessoa que tem dificuldade em pronunciar os esses
ACORDO ORTOGRÁFICO grafia anterior: sopinha-de-massa

sopinha-de-massa In Infopédia [Em linha]. Porto: Porto Editora, 2003-2013. [Consult. 2013-09-02].
Disponível na www: <URL: http://www.infopedia.pt/lingua-portuguesa/sopinha-de-massa?homografia=0>.
Partager cet article
Repost0
12 juin 2013 3 12 /06 /juin /2013 19:30
Qualifié de "clown", le président portugais saisit la justice

Peut-on qualifier le président portugais de "clown" ? C'est ce que la justice portugaise va devoir déterminer. Elle a en effet ouvert une enquête vendredi 24 mai pour déterminer si une telle insulte méritait des poursuites pour injure au chef de l'Etat.

"Nous avons déjà un clown. Il s'appelle [Anibal] Cavaco Silva." Cette phrase, qui s'étale vendredi à la "une" du quotidien économique Jornal de Negocios, a été prononcée par le journaliste et écrivain Miguel Sousa Tavares.

L'écrivain répondait ainsi, dans une interview au journal, à une question sur l'éventualité de voir apparaître au Portugal une personnalité semblable au comédien et homme politique italien Beppe Grillo.

"OFFENSE À L'HONNEUR"

Etre traité de "palhaço" ("clown") n'a pas plu au président, qui quelques heures après la parution du journal a demandé au procureur général de la République de déterminer si cette insulte pouvait être assimilée à "une offense à l'honneur" du chef de l'Etat. Une enquête a aussitôt été ouverte.

http://s1.lemde.fr/image/2011/01/24/534x267/1469579_3_b75c_le-president-du-portugal-anibal-cavaco-silva_e22e9ee4789d18d058b8bac7fb99c4e5.jpg

Partager cet article
Repost0
14 mars 2013 4 14 /03 /mars /2013 21:41

6798444_700b_v3.jpg

Partager cet article
Repost0
4 août 2012 6 04 /08 /août /2012 21:11

 

 

Vou bazar => Je me casse

  • dar a wasta
  • vou bazar uns dias

Vidéo : ELEX grupo de hip hop de mocambique...

 


 
Partager cet article
Repost0
15 juillet 2012 7 15 /07 /juillet /2012 22:47

Suite à notre été pourri et aux sautes de températures, nombre d'enfants (dont les miens) ont la goutte au nez.

Ce sont des "ranhosos"

ranho.jpg

Ranho : la morve

Ranhoso : morveux

ranhosa : morveuse

Ovelhas ranhosas :  brebis galeuses

Partager cet article
Repost0
10 juin 2012 7 10 /06 /juin /2012 14:49
Partager cet article
Repost0
30 mai 2012 3 30 /05 /mai /2012 09:33

Cuscacoloquial pessoa que gosta de cuscar

"coloquial" signifie "argot

"Cuscar" signifie : 

1.

coloquial ver ou pesquisar sorrateiramente

 

2.

coloquial falar da vida alheia; bisbilhotar

"sorrateiramente" signifie "en cachette, en douce, en secret

"alheio" signifie "d'autrui"

"bisbilhotar" signifie "fouiller, entendre, espionner, fureter dans, jeter un coup d'oeil, regarder/écouter à la dérobée/de façon indiscrète...."

La-commere-et-sa-lorgnette_petite.jpg

Partager cet article
Repost0
23 mars 2012 5 23 /03 /mars /2012 23:47

Suite à notre note Proverbe du jour (quando o operário é mau, nenhuma ferramenta presta)

 

voici le nouveau proverbe !

"Matar dois coelhos de uma cajadada só"

« Matar dois coelhos de uma cajadada só » veut dire, littéralement, « tuer deux lapins d’un seul coup de houlette».

 

La houlette, pour ceux qui ne savaient pas comme moi avant d’écrire cet article, c’est le bâton du berger (pas de Justin Bridou), ou crosse, « cajado » en portugais.

 

2coelhos.jpg

 

Concernant les mot qui signifie "coup de" : ils se forment à partir du mot (cajado) + le suffixe en ada comme indiquée dans l'article sur les coups et les gnons et les coups de tonnerre !

 

 

 

Um cajado é uma vara de pastor, usada para guiar o rebanho e que pode eventualmente ser utilizada como arma (nesse caso, a um golpe de cajado chama-se “cajadada”).
Utiliza-se esta expressão quando se resolvem duas questões ou dois negócios de uma só vez.

“A minha avó anda sempre a queixar-se de que eu nunca a vou visitar a Portugal. No próximo fim-de-semana é o aniversário dela e acho que vou dar lá um pulo. Como preciso de comprar um bom dicionário de português-inglês para o meu novo emprego, mato dois coelhos de uma cajadada só”.

Partager cet article
Repost0
4 février 2012 6 04 /02 /février /2012 09:15

idoso :

est soit un adjectif

âgé, vieux;
as pessoas idosas les personnes âgées

soit un nom ! (nome masculino)

vieux

 

 

saudedoidosofund.jpg

Idosos: 400 mil vivem sozinhos

Há 400 964 idosos (12% da população portuguesa) a viver sozinhos, divulgou o Instituto Nacional de Estatística. A informação surge quando são conhecidos 26 casos de pessoas, na maioria com mais de 65 anos, que foram encontradas mortas em casa no espaço de dez dias. Há ainda 804 577 idosos que vivem em companhia de pessoas também idosas. A população idosa é de 2,023 milhões.

 

http://www.cmjornal.xl.pt/detalhe/noticias/ultima-hora/idosos-400-mil-vivem-sozinhos

Partager cet article
Repost0
27 décembre 2011 2 27 /12 /décembre /2011 17:58

Suite à la note sur l'imagier des outils, voici le proverbe du jour : 

 

  (provérbio)     quando o operário é mau, nenhuma ferramenta presta

 

les mauvais ouvriers ont toujours de mauvais outils

 

 

 

 

OUTIL=ferramenta
boîte à outils=  caixa das ferramentas

Partager cet article
Repost0