Suite à notre note Proverbe du jour (quando o operário é mau, nenhuma ferramenta presta)
voici le nouveau proverbe !
"Matar dois coelhos de uma cajadada só"
« Matar dois coelhos de uma cajadada só » veut dire, littéralement, « tuer deux lapins d’un seul coup de houlette».
La houlette, pour ceux qui ne savaient pas comme moi avant d’écrire cet article, c’est le bâton du berger (pas de Justin Bridou), ou crosse, « cajado » en portugais.
Concernant les mot qui signifie "coup de" : ils se forment à partir du mot (cajado) + le suffixe en ada comme indiquée dans l'article sur les coups et les gnons et les coups de tonnerre !
Um cajado é uma vara de pastor, usada para guiar o rebanho e que pode eventualmente ser utilizada como arma (nesse caso, a um golpe de cajado chama-se “cajadada”).
Utiliza-se esta expressão quando se resolvem duas questões ou dois negócios de uma só vez.
“A minha avó anda sempre a queixar-se de que eu nunca a vou visitar a Portugal. No próximo fim-de-semana é o aniversário dela e acho que vou dar lá um pulo. Como preciso de comprar um bom dicionário de português-inglês para o meu novo emprego, mato dois coelhos de uma cajadada só”.