Oups ,je suis en retard sur les cours : plus d'une semaine !! Desculpa !!
Comme d'hab, voici le peu que j'ai retenu du cours du mardi 18 janvier :
Frases interessantes
- ja não sou uma menina, agora sou uma mulher!
==>le "ne plus" se traduit par "ja não"
- não sou a mais nova, sou a mais velha e o meu irmão é o do meio (la plus jeune/la plus vieille/celui du milieu)
- celui dont je t'ai parlé : aquele de quem te falei
- faire du vélo : andar de bicicleta
- des voitures chères = carros caros
- des voitures chères, cher Carlos = carros caros caro Carlos
- não confundir travões e trovões (les freins [travão] et les tonnerres [trovão])
- uma criança é maior do que outra
- uma criança é mais pequena do que outra
A fruta / as frutas - gosto de maçãs
- gosto de fruta (attention "a fruta" = "les fruits")
si on veut dire "gosto das maçãs", il faut préciser (pour dire que c'est spécifique):
- gosto das maçãs vermelhas
- gosto de gatos / gosto dos gatos pretos
- gosta da fruta bem madura
- maduro=mûr
- tornar maduro = mûrir
- idade madura = âge mûr
- gosto de cantar, de dançar e de me divertir
Vocabulaire
- Parfois
- La peau = a pele
- boutons (du visage) : borbulhas
- bulles de l'orangina : borbulhas
- bouton de chemise = botão de camisa
- appuyer sur le bouton = carregar no botão
- Grâce à :
- Os órgãos
- O órgão
Seulement
Je n'ai pas la double nationalité, je suis seulement française :
- sou apenas francesa
- só sou francesa
- sou só francesa
- sou somente francesa
C'est pareil / peu m'importe
- tanto faz !
- pouco importa
- estou-me nas tintas
- Estou-me nas Tintas para Homens Bonitos (je m'en fiche)
Adjectifs
- Fidèle = fiel
- noble = nobre (=> nobreza)
Pourquoi ?
- Não sei porquê
- "je ne sais pourquoi"
- ce "porquê" s'utilise uniquement en fin de phrase
- "Parce que" se dit "porque" (en un seul mot, sans accent circonflexe)
- "pourquoi" se dit "por que" (en deux mots)
- "Por que é que a Lua parece estar sempre a mudar?"
Ateliê Culinário :
churrasco = frango assado na brasa
- Wikipedia :Churrasco é o nome dado ao prato feito a base de carne in natura ou processada, assada sobre fogo ou brasas, com a utilização de estacas de madeira ou metal — chamados de espetos — ou de grelhas.
- C'est tout ? on avait pas faim, ce jour là :-)
eis : voici
- No momento oportuno, ele apontou para Jesus de Nazaré e disse: “Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!"
- le voici se contracte en suivant la règle des verbes terminés en SRZ : eis+o donne : "ei-lo"
- Remarquez que l'on contracte si le "o" est pronom (ei-los que partem) mais pas s'il est article ("le" : eis o cordeiro")
- Ce même distingo se trouve dans le phrases comme "o facto de o ter visto" qui ne se contracte pas en "do" car ce n'est pas, ici, un article mais un pronom
MERCI à ceux qui ont lu jusque là !
Allez, à vos commentaires
à ++ tout le monde