Petit support amusant des cours de portugais tout aussi amusants de l'association Franco-portugaise de Châtillon Malakoff - Apontamentos
Humeur
je boude : estou amuado / amuada
je suis content : estou feliz
Steack
viande bleue : carne mal passada
viande bien cuite : carne bem passada
poitrine (de porc) : entremeada. (aussi tirinhas : "petites bandes")
ex : "Cortar as entremeadas em tirinhas (eu usei uma tesoura para cortá-las , é mais prático)"
entrecôte : entrecosto
abattoir : matadouro
bovino -> bovin
ovino -> ovin
caprino-> caprin
asinino -> asin
Fréquemment
Environ
Petites transitions
Phrase sympa du jour
"et qui pourraient ne plus en donner d'aussi bons"
...
alors???
...
" e que poderiam já não dar outros tão bons"
Verbes
Se moucher : assoar-se
Souffler : soprar ou bufar
Confier / dire en secret : confiar / segredar
Il convient de différencier : convém distinguir ou convém diferenciar
Expression du jour
Tu peux en être fier (antiphrase) : "podes limpar as mãos à parede"
«Limpar as mãos à parede» é uma expressão popular que significa ter vergonha da sua obra. Diz-se quando alguém fez mal qualquer trabalho (esteja ausente ou presente).
Por exemplo: «Fizeste tudo, lá isso é verdade, mas bem podes limpar as mãos à parede.»
(In Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia das Ciências de Lisboa + Novo Dicionário de Calão, de Afonso Praça, Notícias Editorial, Lisboa.)
os peritos
La recherche : a investigação / a pesquisa
=> a investigação policial
=> a investigação científica
et c'est pas mal pour un mercredi :-)
Bonne soirée & boas férias