Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog

Présentation

  • : Le blog du portugais à Châtillon
  • Le blog du portugais à Châtillon
  • : Petit support amusant des cours de portugais tout aussi amusants de l'association Franco-portugaise de Châtillon Malakoff - Apontamentos
  • Contact

Recherche

Catégories Des Articles

6 septembre 2012 4 06 /09 /septembre /2012 14:49

Hello !

Suite à la note sur le nouvel accord orthographique portugais, je mets en ligne le travail de ma nièce sur le même sujet *merci beaucoup* :-)  !]

 

paises_acordo_ortografico.jpg

 

acordo.JPG

 

 

Em 1990, por razões principalmente luso-brasileiras no sector da literatura, um novo acordo ortográfico foi elaborado para satisfazer (especialmente) os leitores brasileiros que são bem mais numerosos do que os portugueses.

Após [après] mais de vinte anos, esse novo acordo vai entrar em rigor oficialmente em Setembro de 2011. Mas será que esta nova ortografia vale a pena? Será que não vai prejudicar a nossa cultura portuguesa e as características da língua portuguesa de Portugal? Será que este acordo é mesmo necessário?

 

Qualquer língua evolui, é um fenómeno cultural e inevitável pois as pessoas e os países evoluem e mudam porque há acontecimentos históricos que surgem: invasões, colonizações, efeitos culturais, fazem com que a língua vai ser pronunciada de uma maneira diferente ou vai aumentar o seu vocabulário ou vai mudar de ortografia para melhor se adaptar às mudanças que estão a ser vividas. Um exemplo muito actual deste fenómeno é o aparecimento de neologismos ligados à informática, sector bastante novo neste mundo de hoje. É por isso que em português de Portugal usam-se palavras como: download, software e pen [clef USB] . Mas estas mudanças geralmente fazem-se ao longo de um relativamente extenso período de tempo e não é imposto quase de um dia para o outro [littéralement : "pratiquement d'un jour à l'autre"] por interesses editoriais ou por alguns intelectuais que exigem, em nome da cultura, uma mudança radical para o nosso português de Portugal.

 

A língua portuguesa é uma língua rica com um passado cultural rico que tem origem principalmente na língua grega e latina. O brasileiro, embora  [embora=bien que+subjonctif] a língua mãe seja portuguesa, tem outras influências, especialmente do americano e dos espanhóis cuja língua é muito mais simplificada do que o português fazendo com que as letras não pronunciadas não são escritas. Assim, embora o português e o brasileiro sejam [bien que+subjonctif] duas línguas parecidas, não são iguais e não têm tido ao longo destes quinhentos e onze anos, nem têm agora, uma evolução igual.

 

É por isso que é importante que o português de Portugal conserve a sua particularidade porque reflecte a cultura portuguesa e europeia.

Há-de realçar ["insister", "réhausser", "souligner", "accentuer"] também que o português e o brasileiro, embora ligeiramente diferentes (ortografia em algumas palavras, algumas regras gramaticais) são línguas quase idênticas como o Inglês e o Americano. Mas estas duas últimas línguas são utilizadas para escrever livros, e-mails, sites da internet, cada uma com as suas próprias características de ortografia e gramática e nenhuma abdica a favor da outra, quando são textos escritos ou quando se fala e os Americanos e os Ingleses entendem-se muito bem, e não têm problemas de importação/exportação nem ao nível económico nem ao nível literário.

 

A língua portuguesa comparada ao brasileiro não é assim tão difícil de se perceber. Se algumas expressões, algum vocabulário, algumas regras ortográficas ou gramaticais são diferentes, o intelecto de cada um é capaz de traduzir, fazendo com que cada um guarde a sua própria língua, entendendo o outro mas preservando a sua cultura.

 

É verdade que daqui há alguns decénios, é possível, até muito provável que óptimo se transforme em ótimo ou tecto em teto. Mas isso se fará ao longo de alguns anos e com certeza durante muito tempo, as duas escritas vão ser aceites. Mas com esse novo acordo ortográfico, nem isso vai ser possível [nem isso = "même pas"], pois em vez de aceitar as duas maneiras de escrever, uma só, a brasileira, vai ser imposta, o que não é lógico para a língua portuguesa pelas razões acima mencionadas.

O que poderia ser aceite é a dupla ortografia como muitas palavras francesas que têm duas maneiras de se escrever (Clé e Clef) ou a dupla gramática: lavar-me e me lavar ou mais que e mais do que, ou bem pior para a nossa língua portuguesa, disse a ela em vez de disse-lhe ou, para os brasileiros, dizer mais pequeno como aqui é aceite em vez de menor, o que seria o correcto.

Essa dupla ortografia/gramática respeitaria assim cada cultura, país e língua, mas também colaboraria para que esses dois povos atrás dessas línguas pudessem compreender-se melhor, na fala e na escrita, se isso alguma vez for um problema, o que nunca foi.

 

É importante também sublinhar que uma imposição tão pouco flexível [si peu flexible] deste novo acordo ortográfico afecta a nossa liberdade individual pois se não temos escolha sobre a maneira correcta/nova de soletrar uma palavra, isso faz com que eu não tenha escolha e reduz a minha liberdade.

 

 

Assim, acabamos de ver que cada língua evolui separadamente [séparément = separadamente] e cada língua possui a sua própria cultura, a sua própria riqueza e subtilidade e ela é própria de um país e não pode ser vendida ou mudada por causa de interesses económicos, ou para satisfazer alguns intelectuais ou um povo cuja população é maior do que a nossa.

 

Magnifique conclusion !

 

Repost 0
Published by portugais.over-blog.fr - dans Bonus
commenter cet article
17 juillet 2012 2 17 /07 /juillet /2012 22:28

 

ponto-copie-1.jpg

 

Bon, en fait, c'est l'anglais qu'est compliqué :-) Le français est presque aussi simple que le portugais !!

Repost 0
Published by portugais.over-blog.fr - dans Bonus
commenter cet article
10 juin 2012 7 10 /06 /juin /2012 15:01

"os martelos de plástico usados para bater nas cabeças das pessoas que passam"

 

Dans la lignée de la note sur "cavacaset "da festa de São Gonçalo", une petite incursion à Porto où à la Saint-jean, parait-il, la tradition consiste à sortir dans la rue avec un marteau en plastique et à taper sur la tête des gens qu'on rencontre !


marteau_porto.jpgCette coutume m'a l'air fort sympathique! 

 

Les marteaux en plastique se nomment "martelinhos"

 

Au Portugal, et tout particulièrement à Porto dont il est le patron, on fête chaque année la Sao Joao (St Jean) ou os Santos populares (les saints populaires). C'est à l'origine une fête païenne qui est liée à la célébration du solstice d'été.

Et tous les 23 et 24 juin, c'est la fête au village, mais à l'échelle d'une grande ville. on grille des sardines, on découvre des scènes et des bals à tous les coins, des stands de spécialités, des buvettes, des artistes de rues...toute la ville est dehors, sans distinction d'âge, de sexe, ni de classe.

La coutume veut qu'on se munisse d'un marteau (en plastique et qui fait pouet pouet de préférence) et accessoirement d'un sifflet, histoire de faire savoir qu'on est dans la place. Ainsi équipé, on déambule dans la ville en effervescence en cognant gentiment les passants sur la tête avec son marteau. Au début, on trouve ça débile et puis, au fur et à mesure, l'ambiance est tellement bon enfant, qu'on fini par trouver ça amusant et qu'on ne craint plus de rendre son coup de marteau à l'octogénaire qui vous a agressé. Après tout, c'est lui qui a commencé.

Il paraît que cette tradition est apparue vers 1963 quand le fils d’un marchand de plastique a inventé le concept pour sauver les affaires en péril de son père.
Avant, on brandissait des fleurs d’ail pour obliger les fêtards à les renifler, d’autres s’attaquaient à coups de poireaux, d’autres enfin avec du basilic « Manjerico », beaucoup plus agréable et dont la fragrance que l’on frôle avec les mains, est censé apporter le bonheur !
une autre tradition est de bricoler des petits lampions-montgolfière et de les laisser s'envoler dans la nuit (si elle ne prend pas feu, ça doit porter bonheur!).

porto_marteau2.gif

O São João do Porto é uma festa popular, católica, que tem lugar de 23 para 24 de Junho na cidade do Porto, em Portugal, em que se celebra o nascimento de São João Batista.

Trata-se de uma festa cheia de tradições, das quais se destacam o lançamento de balões de ar quente, os martelos de plástico usados para bater nas cabeças das pessoas que passam, os alhos-porros, os ramos de cidreira e de limonete, usados para pôr na cara das pessoas que passam.



Repost 0
Published by portugais.over-blog.fr - dans Bonus
commenter cet article
21 février 2012 2 21 /02 /février /2012 09:58

 

 

Voici un blog très joli sur le même thème (parler portugais) d'un collègue bloggueur !! Avec plein de catégories à découvrir....

Bonne lecture

 

 http://falarportugues.over-blog.com/

 

fp.png

Repost 0
Published by portugais.over-blog.fr - dans Bonus
commenter cet article
2 février 2012 4 02 /02 /février /2012 21:06

Portugais

 

Exemple d’une utilisation de baladodiffusion en portugais LV3 en Martinique
http://cms.ac-martinique.fr/discipline/anglais/file/baladomarin-portugais2008.pdf

 

Podcasts pour apprendre le portugais
http://www.portugueselingq.com/

 

Podcasts du Brésil
http://www.podcastdirectory.com/podcasts/6948

 

et cette sélection de l'inspection:
http://tsf.sapo.pt/online/ciencia/default.asp
 http://tsf.sapo.pt/online/emissao/default.asp 
http://tsf.sapo.pt/online/radio/index.asp?pagina=Arquivo
http://www.lesite.tv/index.cfm?nr=6&cl=RCH_SUB&mcl=portugais
 
http://www.rtp.pt   
http://ww1.rtp.pt/multimedia/index.php?aud=1 

 

Textes et contes didactisés :
http://etablissements.ac-amiens.fr/0601178e/quadriphonie/spip.php?article2351
Ce site brésilien offre à la fois des documents sonores, audiovisuels et iconographiques à destination d’un public scolaire. Une rubrique intitulée « textos » fournit, en outre, aux enseignants, des ressources pédagogiques en portugais dans divers domaines d’étude.

 

http://www.bibvirt.futuro.usp.br/

 

Exemple d’une utilisation de baladodiffusion en portugais LV3 en Martinique
http://cms.ac-martinique.fr/discipline/anglais/file/baladomarin-portugais2008.pdf

 

Podcasts pour apprendre le portugais
http://www.portugueselingq.com/
Podcasts du Brésil
http://www.podcastdirectory.com/podcasts/6948

Repost 0
Published by portugais.over-blog.fr - dans Bonus
commenter cet article
16 novembre 2011 3 16 /11 /novembre /2011 22:13

Les pousadas sont les équivalents de nos relais et châteaux français : des bâtiments exceptionnels dans des sites magnifiques.

Alors, on peut bien sûr y séjourner ou y manger, mais on peut juste y prendre un café et profiter un instat du site !

pousada-sousel-view-01.jpg

 

Il y a un certain nombre de pousadas situées dans des monuments historiques restaurés... Il y en a au Portugal continental, mais aussi aux Açores

 

Les pousadas de Portugal sont donc un  rede de hotéis de alta qualidade, muitos deles localizados em monumentos históricos

Castelo_de_Obidos_-_actual_pousada.JPG

Petit jeu : on les visite toute cette année ?

Pousadas Históricas

(Localizadas em Monumentos, Castelos, Conventos, Fortalezas ou Palácios)

  1. Alvito - Pousada do Castelo de Alvito
  2. Beja - Pousada de São Francisco
  3. Belmonte - Pousada do Convento de Belmonte
  4. Estremoz - Pousada da Rainha Santa Isabel
  5. Évora - Pousada dos Lóios
  6. Guimarães - Pousada de Santa Marinha
  7. Mesão Frio - Pousada do Solar da Rede
  8. Óbidos - Pousada de Óbidos
  9. Ourém - Pousada de Ourém
  10. Palmela - Pousada do Castelo de Palmela
  11. Porto - Pousada do Porto
  12. Queluz / Lisboa - Pousada de queluz
  13. Setúbal - Pousada de São Filipe
  14. Tavira - Pousada do Convento da Graça
  15. Vila Pouca da Beira - Pousada de Vila Pouca da Beira
  16. Vila Viçosa - Pousada D. João IV

 Pousadas Históricas Design

(Localizadas em Monumentos, Castelos, Conventos, Fortalezas ou Palácios com preocupações de modernidade e actualidade)

  1. Alcácer do Sal - Pousada de D. Afonso II
  2. Amares/Gerês - Pousada de Santa Maria do Bouro
  3. Angra do Heroísmo/Açores - Pousada de Angra do Heroísmo
  4. Arraiolos - Pousada de Nossa Senhora da Assunçãol
  5. Crato | Flor da Rosa - Pousada Flor da Rosa
  6. Faro | Estoi - Pousada de Faro

 Pousadas Natureza

(Lugares de partilha e interacção com a paisagem envolvente)

  1. Caniçada/Gerês - Pousada do Gerês
  2. Manteigas - Pousada de Manteigas
  3. Marão - Pousada de São Gonçalo
  4. Ria de Aveiro | Torreira - Pousada da Ria
  5. Sagres (Vila do Bispo) - Pousada de Sagres
  6. Santa Clara-a-Velha - Pousada de Santa Clara-a-Velha

cartePousadas.png

Repost 0
Published by portugais.over-blog.fr - dans Bonus
commenter cet article
2 novembre 2011 3 02 /11 /novembre /2011 22:39

Mot du jour  : "mon pauvre malheureux"...

  • Mofino
  • infeliz
  • Coitado

sinônimos : infeliz - escasso - avarento - chato - covarde - adoentado

 

"Que aconteceu, mofino ?"

 

O adjetivo mofino significa «que não demonstra alegria; infeliz, desafortunado» e «em que há desdita»; quer dizer ainda «que demonstra ganância; avarento, sovina» ou «que incomoda, perturba; importuno». Como substantivo, mofino é «pessoa infeliz», «pessoa mesquinha, tacanha» ou «indivíduo rebelde, turbulento».

 

 

Repost 0
Published by portugais.over-blog.fr - dans Bonus
commenter cet article
25 octobre 2011 2 25 /10 /octobre /2011 12:40

Aparece o feitor, carrancudo, ameaçando a Tartaruga com um bordao :

Arrive le fermier, furieux (renfrogné), menaçant la Tortue avec un bâton

 

Le suffixe "udo" met  l'accent sur un trait physique ou autre

 

Exemples  :

  • narigudo = au grand nez
  • cabeludo = chevelu
  • carrancudo (de carranca = "trogne") = renfrogné
  • Cabeçudo
  • dentudo
  • orelhudo
  • espadaúdo = Que tem amplas espáduas [épaules] : rapaz espadaúdo.
  • testudo => de "testa" (le front)
  • adj. Que tem grande testa  ou cabeça.
  • Fig. Teimoso, obstinado.

 

ex : Macaco narigudo

MacacoNarigudo.jpg

 

Repost 0
Published by portugais.over-blog.fr - dans Bonus
commenter cet article
20 octobre 2011 4 20 /10 /octobre /2011 22:35

Focus sur le suffixe en "ada" qui signifie "coup de"

A trovoada = le coup de tonnerre  (de o trovão = le tonnerre + suffixe ada = le coup)

A Facada : le coup de couteau (a faca= le couteau)

A chicotada = le coup de fouet (o chicote = le fouet)

A cotovelada = le coup de coude

A cabeçada = le coup de tête

 

On retrouve bon nombre de ces nom dans les termes de "capoeira" :


En Portugais on peut former hardiment un nom de coup à partir d'un objet frappant suivi du suffixe -ada.

Ainsi cabeça, tête, donne cabeçada, coup de tête; perna, jambe donne pernada, coup de jambe, et de là un jeu apparenté à l'ancien jeu de batuque, où l'un, "planté", fait ce qu'il peut pour rester debout tandis que l'autre essaye de le déséquilibrer. De même, joelho, le genou, donne joelhada, cotovelo, le coude, donne cotovelada.

 

Les coups portés avec le poing ont cependant des noms particuliers, murro et soco. Il faut dire aussi que si le coup queixada de la capoeira vient indiscutablement de queixo, le menton, personne n'a pu m'indiquer avec sécurité par quel chemin. Enfin porrada, coup de poing ou de bâton, visiblement construit sur le même modèle, est bien curieux puisque construit sur porra, massue, dont le diminutif porrete, gourdin, est seul utilisé dans ce sens.

 


Repost 0
Published by portugais.over-blog.fr - dans Bonus
commenter cet article
20 octobre 2011 4 20 /10 /octobre /2011 21:44

Cette phrase est une célèbre citation de Paul Claudel, traduction d'un proverbe portugais :

"Deus escreve certo por linhas tortas"

Repost 0
Published by portugais.over-blog.fr - dans Bonus
commenter cet article