Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog

Présentation

  • : Le blog du portugais à Châtillon
  • Le blog du portugais à Châtillon
  • : Petit support amusant des cours de portugais tout aussi amusants de l'association Franco-portugaise de Châtillon Malakoff - Apontamentos
  • Contact

Recherche

Catégories Des Articles

6 février 2013 3 06 /02 /février /2013 23:37

D'une pierre deux coups (autrement dit : "Matar dois coelhos de uma cajadada só" ) 

 

Je vous propose de parfaire votre portugais ET votre japonais en une seule note !

Si je suis pas *trop* sympa !!

 

Donc "Itadakimasu", en japonais, signifie "bon appétit" !

 

 

Itadakimasu (いただきます) é uma expressão que os japoneses utilizam antes das refeições. Ela demonstra gratidão pela comida, mas o verbo na verdade significa “receber“.





O kanji 「頂」 também significa “topo”, e o verbo 頂く (itadaku) originalmente significa “colocar algo acima da cabeça”.

 

Há muito tempo atrás, as pessoas colocavam a comida acima da cabeça antes de comer, principalmente quando a comida era fornecida por uma pessoa de maior nível social. Este gesto deu origem a expressão いただきます.

 

Ao falar itadakimasu, junte as palmas das mãos, abaixe um pouco a cabeça e depois já pode atacar a comida! :)

itadakimasu-500x333-copie-1.jpg

A la bouffe !! Et Bon appétit

Repost 0
Published by portugais.over-blog.fr - dans Bonus
commenter cet article
24 janvier 2013 4 24 /01 /janvier /2013 15:17

crc-copie-1.jpg

 

Comment dire "je t'aime" en Portugais ?

 

Au Brésil

Eu te amo (qui se prononce éou ti amou)

Eu amo você (você reste du tutoiement!)

Et dans tous les cas, on peut se passer du sujet, cela donne deux versions supplémentaires : te amo, amo você.

 

Au Portugal

Eu amo-te (le verbe passe juste après le sujet, contrairement au portugais du Brésil)

Amo-te (sans sujet), se prononce amou té, avec accent tonique sur le a.

Repost 0
Published by portugais.over-blog.fr - dans Bonus
commenter cet article
15 décembre 2012 6 15 /12 /décembre /2012 21:57

  feliz_natal.jpg

É Natal, é Natal
Tudo bate o pé
Vamos pôr o sapatinho
Lá na chaminé


Olha o Pai Natal, de barbas branquinhas
Traz o saco cheio de lindas prendinhas

Pai Natal irá trazer brinquedos para nós
Para a Zeca uma boneca, para o Zito um apito
Uma bola para saltar é o que quer o Baltazar.

 

É Natal, é Natal
Tudo bate o pé
Vamos pôr o sapatinho
Lá na chaminé

Repost 0
Published by portugais.over-blog.fr - dans Bonus
commenter cet article
16 octobre 2012 2 16 /10 /octobre /2012 23:01

Empresário [un entrepreneur] português torna-se nº2 da Yahoo

 

89844.jpg

 

 

Henrique de Castro, l'homme qui valait 58 millions de dollars !

 

C'est la somme que pourrait débourser Yahoo pour rémunérer son nouveau directeur d'exploitation, transfuge de chez Google, selon un document des autorités boursières américaines (SEC).

Outre un salaire annuel de 600 000 dollars et une prime d'un million de dollars en numéraire en compensation des pertes dues à son départ de Google, M. de Castro s'est vu proposer jusqu'à 56 millions de dollars en actions et en stock-options, dont 18 millions de prime de performance, selon un document déposé par Yahoo auprès de la SEC.

 

 

Henrique de Castro, português que até agora estava na Google, vai rumar à Yahoo!, a convite de Marissa Mayer, para assumir as funções de Director de Operações (COO).

 

O empresário português de 47 anos vai ocupar o lugar de n.º 2 dentro da Yahoo!, ficando com a responsabilidade de liderar mundialmente as áreas de operações, vendas e negócios da empresa.

 

Henrique de Castro vai receber cerca de 600 mil dólares por ano e terá também direito a uma compensação de títulos da empresa no valor total de 36 milhões de dólares.

 

«O Henrique é um líder de negócios rigoroso e incrivelmente bem sucedido, e estou pessoalmente entusiasmada por tê-lo na forte equipa de liderança da Yahoo!. A sua experiência faz dele a pessoa perfeita para a próxima fase de crescimento da empresa», comentou Marissa Mayer em comunicado oficial.

Repost 0
Published by portugais.over-blog.fr - dans Bonus
commenter cet article
16 octobre 2012 2 16 /10 /octobre /2012 22:47

Bonjour,

le petit frère de jeux-geographique sort sa superbe version flash de jeux basés sur les cartes du Portugal, du Brésil, de l'europe et du monde !

 

http://www.jogos-geograficos.com/images/stories/jeux/thumbs_300_cidades_do_brasil.jpg

http://www.jogos-geograficos.com/images/stories/jeux/thumbs_300_distritos_de_portugal.jpg

http://www.jogos-geograficos.com/images/stories/jeux/thumbs_300_bandeiras_do_mundo.jpg

 

 

le principe est simple : une ville, un district, un pays est annoncé : il faut viser sur la carte le plus près de la réalité !

la différence est calculée en kilomètres, et plus on est près, plus on gagne !!

jeugeo.pngCeux qui veulent peuvent indiquer leurs scores ici (ou sur Facebook)

 

Que le meilleur gagne !!


Repost 0
Published by portugais.over-blog.fr - dans Bonus
commenter cet article
8 octobre 2012 1 08 /10 /octobre /2012 19:23

Quelques exemples d'argot  ("gíria" pour l'argot ou "Calão" pour l'argot vulgaire) :

 

Il est curieux de remarquer que l'argot et certaines expressions en Brésilien dérivent de la nourriture.

 

abacaxi8.jpg

- Un problème difficile à résoudre s'apppelle "abacaxi" (ananas)

          "esse blog foi um abacaxi "  ==> "ça a été côton (duraille) de faire ce dictionnaire"

- Un homme élégant "pão" (pain)
- Une femme trés jolie est une "uva" (raisin)
- Une absurdité est une "abobrinhas" (courgette)
- Une personne que l'on aime est un "doce-de-coco" (noix de coco)
- Et "torcer o pepino" (tordre le concombre) veut dire discipliner un enfant difficile.
- Quelqu'un ou quelque chose qui ne rate jamais "é batata" (est une patate)
- Quand vous êtes confrontés à quelque chose de difficile à résoudre vous êtes avec "batata quente na mão" (une patate chaude dans les mains).
- Les gens ou les choses pas importantes sont des "café pequeno" (petits cafés).
- Une personne vaniteuse et arrogante "acha que é o rei da cocada preta" (pense qu'il est le roi de la pénombre, noix de coco).
- "Enchemos lingüiça" (on remplit des saucisses) quand on a rien à écrire ou à dire.

Repost 0
Published by portugais.over-blog.fr - dans Bonus
commenter cet article
5 octobre 2012 5 05 /10 /octobre /2012 23:11

Nous sommesaujourd'hui le 5 octobre, qui est un jour férié au Portugal.

 

La Proclamation de la République portugaise est le résultat du coup d'État organisé par le Parti républicain portugais.

 

Plus connue sous le nom de Révolution du 5 octobre 1910, elle met fin à la monarchie constitutionnelle au Portugal.

 

Ce jour est férié, encore aujourd'hui en 2012, mais l'année prochaine (et les suivantes, sans doute), pour des raisons économiques (comme en France avec la journée de la pentecôte), ce jour ne sera plus férié mais travaillé ! Youhouuuuuuuu !!

 

Estremoz13.jpg

Repost 0
Published by portugais.over-blog.fr - dans Bonus
commenter cet article
18 septembre 2012 2 18 /09 /septembre /2012 22:29

 


En portugais (du Portugal) on dit aussi "bejeca" ou "jola" quand on parle (en argot) de la bière
"Vou beber uma bejeca", "Apetece-me uma bejeca bem fresca"
C'est un diminutif, apparemment  : cerveja-->cervejeca-->bejeca
Comme cerveja-->cervejola--> Jola

 

Repost 0
Published by portugais.over-blog.fr - dans Bonus
commenter cet article
10 septembre 2012 1 10 /09 /septembre /2012 21:25

Une petite vidéo pour expliquer la culture des açores !

 


 
Repost 0
Published by portugais.over-blog.fr - dans Bonus
commenter cet article
6 septembre 2012 4 06 /09 /septembre /2012 22:59

La négation, en portugais. Mais aussi en Espagnol, italien ou français !

 

Nada, nem sequer, ainda não 

 

-       Pas du tout. Per niente. En absoluto. Nada.

 

Il a menti ? – Pas du tout! Ha mentito? – Per niente !

¿Ha mentido? - En absoluto. Ele mentiu ?- Não mentiu nada.

 

-       Même pas. Nemmeno (neanche).  Ni siquiera. Nem sequer.

 

Il ne joue même pas aux échecs. Non gioca neanche a scacchi.

No juega ni siquiera al ajedrez. Ele nem sequer joga xadrez.

 

Elle t’a remercié au moins ? – Même pas! Almeno ti ha ringraziato? Nemmeno (neanche) !

¿Al menos te dio las gracia,? Ni siquiera. Ela pelo menos agradeceu-te? Nem isso!

 

-       Pas encore. Non ancora. Todavía no.  Ainda não.

 

Il ne joue pas encore aux échecs. Non gioca ancora a scacchi.

Todavía no juega al ajedrez. Ele ainda não joga xadrez.

 

Alors, tu es prêt? – Pas encore! Allora, sei pronto? – Non ancora.

Bueno ¿Estás listo? Todavía no. Então, já estás pronto? - Ainda não!

Repost 0
Published by portugais.over-blog.fr - dans Bonus
commenter cet article