Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog

Présentation

  • : Le blog du portugais à Châtillon
  • Le blog du portugais à Châtillon
  • : Petit support amusant des cours de portugais tout aussi amusants de l'association Franco-portugaise de Châtillon Malakoff - Apontamentos
  • Contact

Recherche

Catégories Des Articles

17 mai 2012 4 17 /05 /mai /2012 19:42

Coup de coeur pour un livre sur le Portugal expliqué aux enfants...

Dans la collection "j'explore le monde", éditions Milan jeunesse

 

scan031.jpg

 

L'atout de ce livre, outre qu'il s'adresse aux enfants, c'est qu'il aborde la vie quotidienne des portugais. par exemple :

 

  • Les classes, programmes et calendrier scolaires
  • à quoi jouent les enfants après l'école (les club de foot populaires etc...)
  • MCA (Morangos com Açúcar) un feuilleton télé (pour les filles ?)
  • Les fêtes et les moments annuels clefs de la culture portugaise

logo_serie9.png 

Mais aussi une présentation (rapide) de l'histoire du Portugal, de sa géographie, de ses traditions, de ses personnages célèbres etc...


Bref, je conseille

Repost 0
16 mai 2012 3 16 /05 /mai /2012 22:28

 

 


 

 

Le Ukulélé, d'après la légende (inscrite au dos de ma méthode de Ukulélé) raconte que cet instrument vient d'Hawaï, et qu'il en a été rapporté par un marin portugais en 1890. Mais qu'en est-il vraiment ??

CarteHawai

elvis_ukulele.jpg

L'Histoire

En fait c'est exactement ça, sauf que c'est exactement le contraire :

Il fut apporté à Hawaii par des immigrants portugais de l'île de Madère en 1879, débarqués là pour cueillir la canne à sucre.

madere.jpg

L'arrivée du ukulélé est parfaitement datable : il est avéré que c'est à bord du Ravenscrag que la braguinha (ou machete, variante madérane de l'instrument) fut importée à Hawaii (à l'époque l'archipel était encore appelé îles Sandwich).

À bord du bateau se trouvaient les trois hommes que l'histoire a retenu comme responsables de l'introduction et de la transformation d'une certaine tradition de lutherie portugaise : il s'agissait de Manuel Nunes, José do Espírito Santo et Augusto Dias, trois ébénistes de Madère qui avaient des connaissances en lutherie et qui transportaient apparemment leurs cavaquinhos.

 

Hou qu'il est laid !

Le ukulélé  est un instrument à cordes pincées traditionnel des îles Hawaii, proche du cavaquinho portugais : Le ukulélé est une adaptation de la braguinha ou machete de l'île de Madère qui est une des formes du cavaquinho portugais.

 

Le Cavaquinho

tocador de cavaquinho 2(toquador de cavaquinho)


Le cavaquinho est un instrument de musique d'origine portugaise à quatre cordes pincées ressemblant à une guitare. Il peut aussi être désigné sous le nom de machimbo, machim, machete, braguinha (du nom de la ville de Braga).

Braga.jpg

On peut penser qu'il est un descendant de petits cordophones à quatre cordes espagnols (le requinto, par exemple). La forme du cavaquinho de Madère appelé machete est - avec le rajão - l'instrument qui est à l'origine de la création du ukulélé hawaiien (classé par certains auteurs comme une forme du cavaquinho).

Cet instrument s'est répandu au Brésil où il y reçoit parfois le nom de cavaco (dont cavaquinho est le diminutif) . On le trouve aussi au Cap-Vert. On le retrouve aussi dans d'autres musique, par exemple il en existe un dérivé dans le Kroncong de la Musique indonésienne, parfois avec seulement trois cordes.

 


 


Repost 0
22 avril 2012 7 22 /04 /avril /2012 23:04

Suite des articles sur les petits livres (mini-educativos éditions π) sur les classiques Disney pour les enfants ( Winnie the Pooh ou O Rei Leão)

ENTRELA9ADOS09298_3-copie-1.jpgscan022.jpg

On retrouve le champ lexical royal :

  • "Rei" = "Roi"
  • "Rainha" = Reine 
  • "Reino" = "Royaume" (ou "règne", comme dans règne animal)
  • "Reinado", "Reino", "Império" = règne
  • " súbdito" = sujet

A bruxa : la sorcère

 

scan026.jpg

 

Le champ lexical de la maladie :

curar = soigner

adoecer = tomber malade

 

engolir = avaler

scan024.jpg

Repost 0
22 avril 2012 7 22 /04 /avril /2012 13:02

 

 
chocar ovos couver des œufs;
clara de ovo blanc d'œuf;
gema de ovo jaune d'œuf;
ovo choco œuf couvi; œuf clair;
ovo cozido œuf dur;
ovo escalfado œuf poché;
ovo estrelado œuf sur le plat;
ovo goro œuf couvi; œuf clair;
ovo mexido œuf brouillé;
ovo podre œuf pourri;
ovo posto sem casca œuf hardé;
ovo quente œuf à la coque;
pôr ovos pondre
ovinho petit oeuf

ovos7050031275_51b3bfe1de.jpg

Repost 0
Published by portugais.over-blog.fr
commenter cet article
9 avril 2012 1 09 /04 /avril /2012 19:38

http://images.paraorkut.com/img/recados/Pascoa_1302486939_pas036.gif

Páscoa

mbolos da Páscoa

Do hebreu Peseach, Páscoa significa a passagem da escravidão (esclavage) para a liberdade. É a maior festa do cristianismo e, naturalmente, de todos os cristãos, pois nela se comemora a Passagem de Cristo - "deste mundo para o Pai", da "morte para a vida", das "trevas (ténêbres) para a luz" .

Considerada, essencialmente, a Festa da Libertação, a Páscoa é uma das festas móveis do nosso calendário, vinda logo após a Quaresma (Carème) e culminando na Vigília Pascal.

Entre os seus símbolos encontram-se:

O Ovo de Páscoa
A existência da vida está intimamente ligada ao ovo, que simboliza o nascimento.

O Coelhinho da Páscoa
Por serem animais com capacidade de gerar grandes ninhadas, sua imagem simboliza a capacidade da Igreja de produzir novos discípulos constantemente.

A Cruz da Ressurreição
Traduz, ao mesmo tempo, sofrimento e ressurreição.

O Cordeiro
Simboliza Cristo, que é o cordeiro
(Agneau) de Deus, e se sacrificou em favor de todo o rebanho (troupeau).

O Pão e o Vinho
Na ceia
(souper/cène) do senhor, Jesus escolheu o pão e o vinho para dar vazão ao seu amor. Representando o seu corpo e sangue, eles são dados aos seus discípulos, para celebrar a vida eterna.

O Círio (le cierge)
É a grande vela
(voile?) que se acende na Aleluia. Quer dizer: "Cristo, a luz dos povos". Alfa e Ômega nela gravadas querem dizer: "Deus é o princípio e o fim de tudo".

Repost 0
Published by portugais.over-blog.fr
commenter cet article
6 avril 2012 5 06 /04 /avril /2012 17:15

Fut-ce la reine Victoria ? Le roi Louis XIV ? Le roi Alphonse 1er du Portugal ? 

 


La réponse est bien sûr Afonso !

 

Alphonse Ier de Portugal, plus connu par son patronyme Alphonse-Henri ou Alphonse Henriques 

(1109-1185) est comte (1112 à 1139) puis premier roi de Portugal de 1139 à sa mort.

soit 72 ans de Règne

AfonsoI-P.jpg

D. Afonso I de Portugal, mais conhecido por Dom Afonso Henriques  foi o fundador do Reino de Portugal e o seu primeiro rei, cognominado O Conquistador, O Fundador ou O Grande pela fundação do reino e pelas muitas conquistas.

Era filho de D. Henrique de Borgonha e de D.Teresa de Leão, condes de Portucale, um condado dependente do reino de Leão. 

 

Statue_King_Afonso_Henriques_Portugal.JPG

 



 

 

Repost 0
Published by portugais.over-blog.fr
commenter cet article
23 mars 2012 5 23 /03 /mars /2012 23:47

Suite à notre note Proverbe du jour (quando o operário é mau, nenhuma ferramenta presta)

 

voici le nouveau proverbe !

"Matar dois coelhos de uma cajadada só"

« Matar dois coelhos de uma cajadada só » veut dire, littéralement, « tuer deux lapins d’un seul coup de houlette».

 

La houlette, pour ceux qui ne savaient pas comme moi avant d’écrire cet article, c’est le bâton du berger (pas de Justin Bridou), ou crosse, « cajado » en portugais.

 

2coelhos.jpg

 

Concernant les mot qui signifie "coup de" : ils se forment à partir du mot (cajado) + le suffixe en ada comme indiquée dans l'article sur les coups et les gnons et les coups de tonnerre !

 

 

 

Um cajado é uma vara de pastor, usada para guiar o rebanho e que pode eventualmente ser utilizada como arma (nesse caso, a um golpe de cajado chama-se “cajadada”).
Utiliza-se esta expressão quando se resolvem duas questões ou dois negócios de uma só vez.

“A minha avó anda sempre a queixar-se de que eu nunca a vou visitar a Portugal. No próximo fim-de-semana é o aniversário dela e acho que vou dar lá um pulo. Como preciso de comprar um bom dicionário de português-inglês para o meu novo emprego, mato dois coelhos de uma cajadada só”.

Repost 0
Published by portugais.over-blog.fr - dans Le mot ou proverbe du jour
commenter cet article
23 mars 2012 5 23 /03 /mars /2012 23:32

Note honteusement piquée à  http://lusitanie.fr/2008/10/accord-orthographique-de-la-langue-portugaise

 

La langue portugaise est une langue riche de sa présence sur quatre continents, dans les deux hémisphères, forte des millions d’hommes et de femmes qui la parlent. Mais jusqu’à très récemment, il existait entre le portugais du Brésil et le portugais du Portugal et des pays africains d’importantes différences d’orthographe.

 

lusofonia.jpg

Ces différences étaient considérés comme un frein au prestige de la langue, un frein à son rayonnement culturel à travers le monde. Les pays lusophones, donc, ont tenté plusieurs fois par le passé de se rapprocher.

 

Avec l’avènement de la République Portugaise, en 1910, une importante et profonde réforme orthographique de la langue portugaise eu lieu : désormais, on écrit le portugais pratiquement comme ça se prononce. C’est à ce moment là que tout les Da Sylva sont devenus des Da Silva. Vous le saviez, ça, vous? C’est à ce moment là que la ville de Thomar devint Tomar. C’est à ce moment là que « pharmacia » devint « farmácia ». Le portugais s’éloigne de l’orthographe française, qui n’a toujours pas connue de révision de telle ampleur (et c'est tant mieux!) .

 

 

Sauf que… les Portugais avaient fait cette profonde réforme unilatéralement, sans demander leur avis aux Brésiliens.

 

Il y aura donc par la suite plusieurs tentatives de rapprochement, avec l’importante réforme de 1943, qui vint résoudre une bonne partie des différences problématiques entre les deux orthographes.

 

 Depuis le 21 juillet 2008 très exactement, date de la promulgation du texte de loi qui change l’orthographe de 1,6% des mots portugais (du Portugal). Et oui, désormais, les deux orthographes (du Portugal et du Brésil) sont identiques!

 

De très nombreuses résistances se sont fait sentir au Portugal (et je les comprends!), et se font toujours sentir, contre ce qui est considéré comme un appauvrissement de la langue. L’accord était prêt depuis 1990, il a fallu 18 ans de discussions pour qu’il passe en pratique, c’est dire si c’est polémique. Au Brésil en revanche, l’accord a plutôt été applaudit…

 

Alors, qu’est ce qui change? Principalement une histoire d’accents, et de lettres muettes. Nous écrivions « objecto » (pour « objet ») en Portugais du Portugal, désormais nous devrons écrire comme les Brésiliens : « objeto» .

Les Brésiliens n’utiliseront plus le tréma. Un mot comme « freqüência » s’écrira « frequência« . Ils perdent également d’autres accents, jugés inutiles, comme par exemple l’accent de « idéia« , qui devient « ideia« , comme au Portugal.

En ce qui concerne certains mots commençant par H, par exemple « húmido« , le texte de l’accord ne se prononce pas : les deux orthographes, « húmido » ou « úmido » (à la façon brésilienne) sont donc correctes.

 

Ce qui m’ennuie le plus dans cet accord, c’est que beaucoup de mots s’éloignent du Français. C’était plus facile pour moi d’écrire sans fautes. Voyez par exemple le mot « acto » (pour « acte »), qui devient « ato » . Je n’ai pas l’impression qu’un jour je puisse m’habituer à écrire comme ça, même si il est vrai qu’on ne prononce plus le C depuis très longtemps.

Ce tableau montre ce qui change principalement pour les brésiliens (piqué à Wikipedia):

Norme brésilienne (pt-BR) Accord orthographique
lingüiça linguiça
pingüim pinguim
freqüência frequência
qüinqüênio quinquênio
assembléia assembleia
idéia ideia
européia europeia
abençôo abençoo
enjôo enjoo
vôo voo

Pour le reste du monde lusophone, voici un tableau des principaux changements :

Norme portugaise (pt-PT) Accord orthographique
acção ação
acto ato
afecto afeto
aspecto aspeto
respectivo respetivo
infecção infeção
óptimo ótimo
concepção conceção
recepção receção
intersecção interseção
intercepção interceção
asséptico assético
Egipto Egito
adoptar adotar
há-de há de
hão-de hão de

 

Avec cet accord, le Brésil et le Portugal pourront mettre en commun leurs efforts de la promotion de la langue portugaise. Le Brésil pourra enfin aider les pays lusophones africains dans l’éducation. Il n’y aura plus qu’un seul dictionnaire pour l’ensemble de la communauté lusophone.

 

Mais n'est-ce pas la fin du portugais du Portugal au profit du Brésilien ?

Personnllement, je rentre dans la résistance. Je n'admettrais pas de forcer les Québequois à adopter le français de France, pas plus que les français à adopter le français du Québec. Les langues sont vivantes...

Repost 0
Published by portugais.over-blog.fr
commenter cet article
14 mars 2012 3 14 /03 /mars /2012 20:42

 

Soirée dansante (et dîner)  au centre Guynemer de Châtillon (92320) avec un BAL animé par Zélia Romariz

 

 

 

sioiree-portugaise.jpg

Repost 0
Published by portugais.over-blog.fr - dans Infos
commenter cet article
14 mars 2012 3 14 /03 /mars /2012 20:32

 

 

Pour le premier long de Ruben Alves , tournage sur Paris/région parisienne cet été , la production recherche plusieurs profils masculins habitant sur la région parisienne:

 

- Pedro : Jeune Homme de 16 ans (15/18ans), d'origine portugaise , plutot beau garçon , à l'aise dans ses pompes, un peu moins avec la fille pour qui il craque. Rôle important.

 

-Manuel : Ado collégien, cousin de Pedro (14/17 ans), son père voit en lui le prochain Ronaldihno , mais c'est bien le seul car Manuel déteste le foot. Rond , empoté , duvet bienvenu. Doit savoir parler portugais. petit rôle

 

-Jumeaux 6/9ans , cheveux et yeux clairs de préférence. Dynamique et à l'aise avec les adultes. petits rôles.

 

Merci d'envoyer un mail avec NOM, PRENOM, DATE DE NAISSANCE,TAILLE, VILLE ET TEL DES PARENTS OBLIGATOIRE POUR LES MINEURS à l'adresse mail ci-dessous :

casting.jpg


Casting ouvert uniquement aux enfants vivant sur Paris, les mails ne correspondant pas à l'annonce seront effacés!

 

 

Source : http://bookme.fr/fr/casting/casting-comediens-roles-secondaires-pour-film-la-cage-doree-de-ruben-alves

Repost 0
Published by portugais.over-blog.fr - dans Infos
commenter cet article