Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Présentation

  • : Le blog du portugais à Châtillon
  • : Petit support amusant des cours de portugais tout aussi amusants de l'association Franco-portugaise de Châtillon Malakoff - Apontamentos
  • Contact

Recherche

Catégories Des Articles

10 janvier 2011 1 10 /01 /janvier /2011 23:25

 

 

 Voici le peu que j'ai retenu du dernier cours. Comme d'habitude, si j'ai oublié quelque chose ou si je me suis trompé, dites-le !

 

Aprazer : plaire, convenir, être agréable, agréer

  • Apraz-me : ça me fait plaisir / il me plaît;
  • Se te apraz : s’il te plait (peu courant)
  • Se te apraz vir comigo para a Babilônia
  • conforme lhe apraz : selon son bon plaisir;

Frases interessantes

  • há um bocado : il y a un moment, tout à l'heure
    • Vi-te há bocado na rua. = Je t'ai vu tout à l'heure dans la rue.
  • (a) segunda feira é um dia muito difícil (ou "dificílimo") : é preciso retomar o trabalho
    • NB : j'ai besoin de : eu preciso de 
    • Il faut = é preciso de verbe
  • (a) terça feira é um dia dom : em geral (ou "geralmente") estamos (ou "a gente está") em forma (ou "em boa forma")
  • prefiro que raciocines em português do que em francês

o corpo

  • nua=despida = nue ("vestida ou despida")
  • dormi em pelota = dormir em pelo = dormir à poil
  • a coxa = la cuisse
  • coçar a coxa = gratter la cuisse

Les métiers (os profissões)

  • footballeur = futebolista 
  • médecin = médico
  • quando forem grandes, serão empresários
  • empresários = chefs d'entreprise

pronomes demonstrativos

Em português existem três pronomes demonstrativos com suas formas variáveis em gênero e número e três invariáveis [isto, isso, aquilo].  Eles assinalam a posição do objeto designado relativamente às pessoas do discurso (falante/ouvinte) e ao assunto do discurso (o ser de que se fala).

  • isto, este, esta, estes, estas : Quem fala

- isto est neutre ceci (ce qui est près de moi/ce dont je parle) suivent le masculin, le feminin et les pluriels

  • isso, esse, essa, esses, essas : A quem se fala

- isso est neutre cela (ce dont tu parles/ce qui est près de toi) suivi du masculin, feminin et pluriels

  • aquilo, aquele, aquela, aqueles, aquelas : De quem se fala

- aquilo est neutre cela (ce qui est là-bas/ce dont il parle)

 

O automóvel  (=o carro)

  • automóvel = que se move pelos seus próprios meios
  • uma travagem = un coup de frein (http://www.esb3-djcarvalho.edu.pt/alunos/segur-g6/seguranca_rodoviaria-seguranca_nos_veiculos-travao_abs_frame.htm)
  • travar = freiner
  • travões : les freins ("Os travões não funcionam")

Et c'est pas mal pour un lundi !

Biz &à bientôt

Partager cet article
Repost0
7 janvier 2011 5 07 /01 /janvier /2011 22:58

Petite blague à la fin du cours :

 

Vocabulaire :

não pestanejar :  ne pas sourciller;
sem pestanejar sans sourciller, sans broncher
despachar : dépêcher, expédier;
despachar bagagens :
enregistrer des bagages;
despachar na alfândega  :
dédouaner
   


Piada:

 

Morrem uma morena, uma ruiva e uma loira.
Para entrar no Paraíso, São Pedro exige que cada uma diga uma verdade.

A morena começa:
- Eu penso que fui a mulher mais mais linda!

São Pedro nem pestaneja, e a manda para o inferno. É a vez da ruiva:
- Eu penso que fui a mulher mais inteligente!

São Pedro não tem nenhuma dúvida, e a manda para o inferno também.
Então vem a loira:
- Eu penso...

São Pedro a despacha para o inferno.

 

....

 

*héhé* bonne soirée !!

Partager cet article
Repost0
2 janvier 2011 7 02 /01 /janvier /2011 16:32

O portugais.over-blog.fr deseja a todos os seus leitores (ambos ) e amigos um excelente 2011!...

 

 Voici le peu que j'ai retenu du dernier cours. Comme d'habitude, si j'ai oublié quelque chose ou si je me suis trompé, dites-le !

 

Expressões

  • descalçar a bota :
    • resolver o problema  / livrar-se de uma situação difícil
    • Ex.: estás metido numa camisa de sete varas, não sei como vais descalçar a bot

    •  

  • pelos jeitos : à ce que je vois
  • dar uso a = faire usage
  • estar a dar escova = estar a dar graxa = cirer les pompes
  • parfois = de vez em quando = por vezes = às vezes
  • en été : no verão
  • amar (aimer d'amour) / gostar de (bien aimer / apprécier)
    • eu amo os meus filhos
    • eu gosto dos meus filhos
    • eu gosto de ervilhas

Família

  • a sogra = la belle-mère
  • os garotos / as garotas  : les garnements, les coquins (d'où : mes enfants) / garçons espiègles, filous
  • os afilhados :les filleuls
  • os antepassados : les ancêtres

Frases interessantes

  • Ils ne vivaient pas aussi longtemps que nous :  não viviam tanto tempo como nós
  • o café nunca me impediu de dormir
  • depende do uso que se lhe dá : ça dépend de l'usage que l'on en fait
  • Estas botas foram caras mas, como o uso que lhes dei, acabaram por ficar baratas

Ateliê Culinário :

  • les pâtes = a massa 
  • uma massada é um prato feito com vários tipos de massa
  • mettre du sel = deitar sal / pôr  sal
  • eu deito pouco sal (= je mets peu de sel)
  • eu deito um pouco de sal= um bocadinho de sal (un peu de sel)

Verbes :

  • escovar = brosser (une brosse = uma escova)
    • de manhã, escovo os dentes
    • escovar o pêlo : brosser dans le sens du poil, flatter
    • estar a dar escova = estar a dar graxa = cirer les pompes (a graxa = la cire)
  • pôr = mettre, placer (= colocar)  ex: pôr a mesa = mettre la table
  • meter = mettre, introduire
    • meter as mãos nos bolsos
    • meter a faca na boca

Sinais básicos de pontuação:

Acentuação gráfica

Vocabulário

  • um duche frio : une douche froide
  • o ninho : le nid
Partager cet article
Repost0
10 décembre 2010 5 10 /12 /décembre /2010 23:28

 Ola !

 Voici le peu que j'ai retenu du dernier cours. Comme d'habitude, si j'ai oublié quelque chose ou si je me suis trompé, dites-le !


Revisões   :

- ne pas confondre as penas (les plumes / les peines / les chagrins) avec as pernas (les jambes )

Ex:

as penas da cauda do pavão são muito bonitas

as penas não pagam dívidas (les chagrins ne règlent pas des dettes)

os ladrões foram condenados a penas pesadas (les voleurs ont été condamnés à de lourdes peines)


- ne pas confondre  uma queixa (une  plainte : se plaindre = queixar-se ) avec uma caixa (une caisse)
- vós tendes dois cotovelos cada um ("vous avez deux coudes chacun" = tutoiement ) =  / vocês têm dois cotovelos cada um (vous avez deux coudes chacun = vouvoiement)
- têm cada um dez dedos dos pés e vinte unhas
- a cinta (a cintura)
fina : la taille fine

tenho a cinta fina e uma anca larga, que tipo de saias usar?

- Ne pas confondre avec la taille (hauteur) qui se dit "o tamanho"
- abster-se (abstenho-me) : s'abstenir
- um vespertino = diz-se do jornal que se publica na véspera à tarde (um jornal que sai com a data do dia seguinte)

- rabanadas : pains perdus

http://www.viva-portugal.net/recette-rabanadas.php

As Rabanadas juntamente com as Filhós, a Aletria e tantos outros, são doces que não podem faltar no Natal. Quem celebra o Natal, sabe que estas doçarias estão sempre presentes. Aproveite para preparar este doce em vez de o comprar já feito. A sua preparação é fácil e os ingredientes são de fácil acesso.

-  Aletria = vermicelle avec sucre (Nord du Portugal): http://www.youtube.com/watch?v=OG72j8u-_TY

- Arroz doce : riz au lait (Sud du Portugal)

 

 

O conto do dia :

J'ai mis en bleu dans le texte certaines remarques/traductions

 

A menina dos fósforos - la petite filles aux alumettes


    Era uma vez, numa grande cidade, uma linda menina, muito pobre, que ganhava a vida a vender caixas de fósforos, para ajudar o pai.

Numa noite, véspera de Natal, com a neve a cair em abundância [alors que la neige tombait en abondance]  , a pequena vendedora vagueava pelas ruas, afundando [afundar=plonger, enfoncer] nela os seus pezinhos. [Notez le diminutif : ses petits petons] Nas mãos geladas, levava as caixinhas de fósforos. Dentro das casas aquecidas, as famílias cantavam, junto das lareiras [les cheminées] e das árvores de Natal, repletas de presentes.[prendas=presentes=cadeaux]  O cheiro dos assados quentinhos [l'odeur des rôtis bien chauds] espalhava-se pelas ruas.

[espelhar-se  : ici se répandre, se diffuser. Sinon :

[dispersar-se]s'éparpiller
[estatelar-se]s'étaler = cair, estender-se ao comprido
[notícia]se répandre
[boato]courir ]

    Ninguém queria comprar os seus fósforos. Muito cansada, sentou-se num canto [um canto=un coin (sentar-se num canto) ou un chant  (o canto dos pássaros) ] e lembrou-se das bonitas fábulas que a sua doce mãezinha lhe contava, enquanto a embalava [embalar=bercer] nos seus braços quentes.

    O frio aumentava. Com lágrimas nos olhos, ela olhou para as caixinhas de fósforos: se acendesse apenas um para aquecer as mãos, talvez o pai não notasse [notar = remarquer/se rendre compte]. Pegou num fósforo e riscou [riscar= barrer, rayer. Ici : gratter] . Uma chamazinha [uma chama = une flamme ; cf A Chama Olímpica]  quente e luminosa logo brilhou.

Para ela, parecia o calor de um grande fogão ali perto. Pegou noutro fósforo e riscou novamente.

Diante dela [devant elle]  surgiu uma mesa posta com porcelanas e um delicioso assado, recheado com ameixas e maçãs [un délicieux rôti farci aux prunes et aux pommes], exalando um cheiro delicioso. Quando estendeu a mão... a chama desapareceu.

    Só a neve caía diante dela. Acendeu um terceiro fósforo. Agora parecia estar sentada junto a uma enorme árvore de Natal, onde milhares de bolas coloridas e estrelinhas cintilavam.

De repente [tout d'un coup, soudain] , a chama tremeu, o fósforo apagou-se... e tudo desapareceu. A menina riscou mais um fósforo e lembrou-se da sua avó, que sempre a tratara com ternura  [tendresse] . Mas o fósforo apagou-se e a imagem desfez-se.

    O frio aumentava. A menina, então, acendeu todos os fósforos que ainda restavam e à sua volta tudo brilhou. Os seus olhos brilharam quando viu dois braços na sua direcção. Quando acordou, estava numa cama bem quentinha. Todos olhavam para ela com muito amor. Agora tinha uma nova família que a adoptara.

 

NAQUELE LAR  [foyer/famille], O AMOR TINHA ACENDIDO UMA NOVA CHAMA, QUE NUNCA MAIS SE IRIA APAGAR.

 

Para os peritos :

Se+mais que perfeito do conjunctivo / condicional composto

Si je n'avais pas étudié, je n'aurais pas eu les diplômes  que j'ai aujourd'hui

se não tivesse estudado não teria obtido os diplomas que tenho hoje

 

S'il n'avait pas vu le piéton, il l'aurait certainement heurté

piéton=peão (não confundir com pião = toupie)

heurter=atropelar

certainement=certamente

Attention à la mésoclise !

se ele não tivesse visto o peão, tê-lo-ia certamente atropelado  

 

Si nous ne nous étions pas caché dans la grotte, nous nous serions fait surprendre par la neige

Attention à la mésoclise !

Attention a l'accent sur le teríamos

se não nos tivessemos escondido na gruta, ter-nos-íamos feito surpreender pela neve

 

Até breve!!

E FELIZ NATAL !!

 

Partager cet article
Repost0
2 décembre 2010 4 02 /12 /décembre /2010 22:02

Bonjour à tous,

 

Ceci est le premier article de notre blog.

 

Il contient les notes de cours et les remarques spirituelles de ceux d'entre nous qui étaient là au cours du 30/11/2010.

Le cours de portugais à Châtillon, bien sûr.

 

N'hésitez pas (c'est même obligatoire, en fait ) à rajouter un commentaire. Surtout si l'article est truffé de fautes !!

 

Bonne lecture...

 

O asunto do dia :

  • A lei do menor esforço : Vulgarmente conhecida pelos nomes de preguiça e comodidade é a lei mais poderosa do universo. 

A piada do dia :

Antigamente Farmácia escrevia-se com "ph" e hoje?

 

Resposta: Hoje escrevia-se com H

 

Explicação:

Antigamente farmácia escrevia-se "Pharmácia" (com PH) e hoje escrevia-se e  continua a escrever-se com agá (H).

 

 

Condicional

 

Se + inf pessoal / futuro

Se me disseres que me amas, acreditarei.

Mas se escreveres que me amas,acreditarei ainda mais

 

Se + imperfeito conjunctivo  / condicional

Se a Rita visse isso, ficaria demasiado perturbada para reagir.

Se ganhasse a lotaria, compraria uma quinta.

 

Se + mais que perfeito do conjunctivo / condicional composto

 Se tivesses feito o que te disse, terias ganho uma fortuna.

 

Divers

  • Caneta : stylo (plume)
  • Caneta esferográfica ou esferográfica (sytlo bille) é um tipo de caneta cuja tinta umedece uma esfera que roda à medida que desliza sobre a superficie do papel.
  • o guia : le guide
  • bem-vindos escreve-se com um traço de união (ou hífen) : O hífen também se chama traço-de-união, ou melhor, traço de união, sem hifens
  • não confundir a pinta (le point sur le "i") e o ponto (le point final de la phrase)
    • Ne pas confondre aussi avec a ponte (féminin, donc!) , "le pont" (ponte de barcos=pont de bateaux)
  • Et concernant "o ponto" en tant que sinal de pontuação :  
    •  
      • ponto de exclamação = point d'exclamation 
      • ponto de interrogação = point d'interrogation; 
      • ponto e vírgula = point-virgule
    • duas horas e dois minutos  (notez le masculin/féminin)
    • e meia noite em ponto (minuit pile)
  • ver também ponto final
    • ele colocou um ponto final na conversa

Allez, go ! Maintenant, il faut écrire un ou plusieurs commentaire !!


Pequenas regras a cumprir quando comentares:

#1. Não insultar. Não responder aos insultos.

#2. Se quiserem postar um link para o vosso site, nós aceitamos !

#3. Mensagens têm de estar escrito em Português.

#4. Não comentar "first"s e outros tipos de spam e flood.

#5. Estou a brincar : Fazem como quiserem !

Até terça

Partager cet article
Repost0