Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog

Présentation

  • : Le blog du portugais à Châtillon
  • Le blog du portugais à Châtillon
  • : Petit support amusant des cours de portugais tout aussi amusants de l'association Franco-portugaise de Châtillon Malakoff - Apontamentos
  • Contact

Recherche

Catégories Des Articles

24 juillet 2011 7 24 /07 /juillet /2011 19:13

Activités en portugais pour les enfants

 

Jogos / actividades / exercícios para as crianças

 

cliquez sur l'image pour la voir en grand

 

UNE = impératif de UNIR

une tu não unas tu para unires tu
una você não una você para unir ele/ela
unamos nós não unamos nós para unirmos nós
uni vós não unais vós para unirdes vós
unam vocês não unam vocês para unirem eles/elas

 

Condizer = assortir / accorder

Touca  = bonnet / coiffe

Mancha = tâche

jogos-004.jpg

jogos-005.jpg

Repost 0
Published by portugais.over-blog.fr - dans Exercícios
commenter cet article
17 juillet 2011 7 17 /07 /juillet /2011 09:48

Activités en portugais pour les enfants

Os exercícios apresentados de forma lúdica neste livro ajudarão o seu filho a familiarizar-se com as primeiras noções indispensáveis ao início da escolaridade

 

cliquez sur l'image pour la voir en grand

 

jogos-001.jpg

 

jogos-002.jpg

 

jogos-003.jpg

 

ALGARISMO ==> chiffre

CASOTA ==> niche

NUMERO ==> nombre

 

Bons exercices !!!

Repost 0
Published by portugais.over-blog.fr - dans Exercícios
commenter cet article
14 juillet 2011 4 14 /07 /juillet /2011 20:16

Vocabulaire

Poupar ==> économiser, épargner

isenção==> exemption, décharge, exonération 

a medida==> la mesure

o orçamento => le budget

despesa => dépense, frais, coût

  Ponte_25_de_Abril_20050728.jpg

Article

Ponte 25 de Abril: confirmadas portagens em Agosto

Governo estima poupar 48 milhões de euros até 2019

O Governo aprovou esta quarta-feira, em Conselho de Ministros, o fim da isenção do pagamento de portagens na ponte 25 de Abril durante o mês de Agosto.


A medida, que se encontrava prevista no Orçamento do Estado para 2011, vai permitir ao Estado poupar 48 milhões de euros até 2019, segundo revelou o Ministério da Economia.


O gabinete de Álvaro Santos Pereira explica que «a isenção acordada entre o Estado e a Lusoponte representa uma despesa injustificada para os contribuintes», já que «todos os anos é necessário proceder-se ao pagamento da respectiva compensação à concessionária pela perda de receitas neste período».


A isenção de pagamento de portagens na ponte que liga Lisboa a Almada em Agosto foi decidida entre o Governo e a Lusoponte depois do violento protesto de 1995, sendo a diferença paga pelo Estado.

Repost 0
Published by portugais.over-blog.fr - dans Infos
commenter cet article
7 juillet 2011 4 07 /07 /juillet /2011 22:22

Encore quelques flash back !!

Verbes

ajouter : acrescentar

acender : allumer
apagar : éteindre

dobrar = virar

Interjections

Puxa : Zut

 

Contractions

tu tens a minha caneta => tu tem-la

Pipi - caca

um charco de chichi (et oui, on était déjà scato, à ce cours ??) : une flaque de pipi

 

Paronymes

pescador : pêcheur
pecador : pécheur

 

"Je vous demande de vous arrêter"

"peço-te para não me interromperes"

 

Quelques mots

comprimento : longueur
largura : largeur
uma delícia : un délice
fraqueza : faiblesse

osculo : bise (langage soutenu)
ranhosa  : morveuse  : A pior do grupo - turma, família, etc. - é a ovelha ronhosa, mas as humanos podem chamar ranhosos uns aos outros, simplesmente.

 

Ovelha ranhosa / Ronhosa

 

“Ele é a ovelha ranhosa da família!” Quem nunca ouviu esta expressão?

Espero, com este pequeno texto, surpreender-vos, sem vos desiludir!
Pois é, todas as vezes em que usamos a expressão “ovelha ranhosa”, estamos a cometer um erro. Sabem porquê?

Ronha é uma doença que ataca alguns animais, é uma espécie de sarna. A partir deste nome, formou-se o adjectivo ronhoso, que significa “que tem ronha”. E como sabem, muitas palavras assumem sentidos figurados ou são usadas em registo familiar. É o caso. Ronhoso também significa “manhoso, velhaco”, que origina então a expressão tão conhecida OVELHA RONHOSA.
Quanto a ranhoso, ninguém precisa de esclarecimento acerca do seu significado literal! Esta palavra tem também um sentido figurado, que é “desprezível, reles”, mas nunca é usada como combinatória de OVELHA.

Portanto, nunca mais digam que alguém é a ovelha ranhosa da família!

Repost 0
Published by portugais.over-blog.fr - dans Aulas
commenter cet article
7 juillet 2011 4 07 /07 /juillet /2011 22:01

Flash back

souvenir d'un cours il y a très longtemps (juin 2008 ??)....

 

Les paroles

Eu sou a chuva que lança a areia do Saara
Sobre os automóveis de Roma
Eu sou a sereia que dança, a destemida Iara
Água e folha da Amazônia
Eu sou a sombra da voz da matriarca da Roma Negra
Você não me pega, você nem chega a me ver
Meu som te cega, careta, quem é você?
Que não sentiu o suingue de Henri Salvador
Que não seguiu o Olodum balançando o Pelô
E que não riu com a risada de Andy Warhol
Que não, que não, e nem disse que não
Eu sou o preto norte-americano forte com um brinco de
ouro na orelha
Eu sou a flor da primeira música,
A mais velha mais nova espada e seu corte
Eu sou o cheiro dos livros desesperados, sou Gitá gogoya
Seu olho me olha, mas não me pode alcançar
Não tenho escolha, careta, vou descartar
Quem não rezou a novena de Dona Canô
Quem não seguiu o mendigo Joãozinho Beija-Flor
Quem não amou a elegância sutil de Bobô
Quem não é recôncavo e nem pode ser reconvexo.

La video

Quelques bonus

==>Olodum est un groupe culturel brésilien de la communauté noire de Salvador, fondée en 1979 par mestre Acordeon.

Il offre diverses activités culturelles aux jeunes, principalement à travers la musique, mais également d'autres activités comme des pièces de théâtre.
Son principal objectif est la lutte contre le racisme, la promotion et le soutien à la communauté afro-brésilienne.

Le groupe participe activement au carnaval de Salvador, et son groupe de musique collabora avec de grands artistes internationaux comme Daniela Mercury, Michael Jackson, Paul Simon ou encore le rappeur français Rockin Squat .


==> Gita Gogoia : (*) - Gita Gogóia
Já ouvi historietas e mais historietas sobre quem ou o que seria a tal Gita Gogóia. Aliás, a grafia que se vê por aí é 'Gita Gogoya' (acho que confundem Gogóia com o pintor Goya). A explicação chega a ser engraçada. Como vocês viram, "Reconvexo" tem uma letra cheia de "eu sou, eu sou, eu sou". Lá pelas tantas, Caetano diz que é "Gita Gogóia", porque sua música lembra tanto "Gita", de Raul Seixas, quanto "Fruta Gogóia", a maravilhosa canção folclórica gravata por Gal Costa no show "Fa-Tal" (lançado em CD quase trinta anos depois, com o subtítulo "Gal a Todo Vapor"). Até um DJ andou mandando brasa em "Fruta Gogóia" numa versão mixada na época do relançamento do show em disco.

 

=> Beija flor : signifie colibri. C'est aussi le nom d'écoles de samba et d'une musique de Elba Ramalho: http://pt.wikipedia.org/wiki/Elba_Ramalho


=> Bobô : joueur de foot de Baia :
Raimundo Nonato Tavares da Silva, o Bobô, de 43 anos, é um dos maiores jogadores da história do Bahia. Ele foi o ícone da maior conquista do clube, o Campeonato Brasileiro de 1988, quando o Tricolor bateu o Internacional na decisão e terminou a competição com 13 vitórias, 11 empates e apenas três derrotas em 27 jogos. Um passado glorioso, de 17 anos atrás, que parece cada vez mais distante.

 

Meu som te cega

Pour ceux qui comme moi ont du mal en français :
HYPALLAGE : (mot féminin) est un procédé de rhétorique par lequel on attribue à certains mots d'une phrase ce qui convient à un autre, qu'il soit présent dans la phrase (in praesentia) ou sous-entendu (in absentia). Une hypallage peut être double ou croisée quand il s'agit d'inverser deux adjectifs par exemple.

Exemple  : "l'odeur de ton sein chaleureux" (Baudelaire, "Parfum exotique", poème des Fleurs du Mal) : il s'agit en fait du sein de l'amante chaleureuse (le terme chaleureux est impropre pour une partie du corps). Dans le même poème, on peut citer "île paresseuse" et "rivages heureux".
Cf la chanson de ce soir...:
Meu som te cega

 

 

Religions Afro-brésiliennes et Orixas

Pour ceux qui comme moi n'y connaissent rien  en religions afro-brésiliennes:
est une des religions afro-brésiliennes pratiquées au Brésil mais également dans les pays voisins tels que l'Uruguay, le Paraguay, l'Argentine ou encore le Vénézuéla. Mélange subtil de catholicisme, de rites indigènes et de croyances africaines, cette religion consiste en un culte des "orixas" (prononcé "oricha"), les dieux du candomblé d'origine totémique et familiale, associés chacun d'entre eux à un élément naturel (eau, forêt, feu, éclair,etc.). Se basant sur la croyance de l'existence d'une âme propre à la nature, le candomblé a été introduit au Brésil par les multiples croyances africaines des esclaves issus de la Traite des Noirs entre 1549 et 1888.

D'abord confiné parmi la population africaine esclave, prohibé par l'Église catholique et criminalisé par de nombreux gouvernements, le candomblé a prospéré secrètement jusqu'à l'abolition de l'esclavage en 1888. Peut-être est-ce dû au syncrétisme qui permettait aux adeptes de cacher leurs dieux d'Afrique sous les traits des saints catholiques. Sous la dictature, cette religion fut aussi combattue par le gouvernement jusqu'en 1984. Cette religion afro-brésilienne est aujourd'hui l'une des religions les plus populaires du Brésil dont les adeptes proviennent de toutes les couches sociales. Les femmes y tiennent un rôle important. Elle dispose également de plus d'une dizaine de milliers de lieux cultuels dans lesquels se déroulent les divers rites et cérémonies religieux. Lors du dernier recensement national, 3 millions de brésiliens (1,5% de la population totale) ont déclaré pratiquer le candomblé. On dénombre ainsi plus de 2 230 maisons ("terreiros", en portugais) dans la seule ville de Salvador da Bahia. qui caractérise la culture religieuse brésilienne explique la participation croissante et massive, d'un grand nombre de brésiliens, aux rites du candomblé. En effet, l'apport culturel offert par le candomblé (rites, danses, musique, fêtes) est incontestable : l'univers du candomblé est devenu partie intégrante de la culture et du folklore brésiliens.

Même si certaines similitudes sont constatables, il ne faut pas confondre le candomblé avec les autres religions afro-brésiliennes issues du candomblé : (Macumba, Omoloko ou Umbanda) ou les autres religions afro-américaines pratiquées ailleurs sur le continent américain (Vaudou haïtien ou à Cuba comme la Santeria cubaine), lesquelles ont évolué indépendamment du candomblé et sont virtuellement inconnues au Brésil.

 

 

Repost 0
5 juillet 2011 2 05 /07 /juillet /2011 22:49

au programme ce mois-ci sur http://portugais.over-blog.fr/ ....


c'est l'été mais... il faut réviser (surtout ceux qui ne vont pas faire des travaux pratiques au Portugal!!)

Alors un petit quizz !

Boa revisão !

Repost 0
Published by portugais.over-blog.fr - dans Exercícios
commenter cet article
3 juillet 2011 7 03 /07 /juillet /2011 15:02

je pique le lien de Bérengère :

 

Ana Moura /** Não Fui Eu **/

O Autor é Jorge Fernando, que respira Fado por todos os lados e Ana Moura da-lhe voz e expressão que nos encanta.

 


  Et moi, ma fille, elle aime bien ça : Parangolé - Rebolation

 


 

 
Sinon, on avait parlé de Lura / Narina (cabo verde ?)

 

Et sinon, "Que sera sera o pai da criança" ??

 


 

 

A++

Repost 0
Published by portugais.over-blog.fr - dans Bonus
commenter cet article
23 juin 2011 4 23 /06 /juin /2011 22:28

Sol

uma sola ==> une semelle / une plante de pied 

o solo   ==> o chão   ==> le sol 

o solo    ==> Le solo

o sol    ==> le soleil

a solha    ==> la sole

 

 

Chapada

chapada ==> baffe

dar uma chapada ==> donner une baffe

é a cara chapada do pai  ==> c'est le portait craché de son père

é a cara chapadinha do pai  ==> idem

  • Era a cara chapadinha do Tiago quando nasceu. Lindo lindo!
  • Tenho uma bebé de 3 meses que é a cara chapadinha do pai, eu tbm tenho o cabelo encaracolado 

Uma chapa ==> une radio[graphie]

tirar uma chapa ==> faire une radio

Sabia que se você tirar uma chapa da costela de um homem e uma mulher o homem vai ter uma costela a menos ?

 

Verbes mouillés

derreter ==> fondre

enferrujar ==> rouiller

 

O velho amor nunca enferruja

 

se derrete :

 

Bouffe & Pinard

esmagar as batatas ==> écraser les patates 

a casta / o bacelo  => le cépage

casta - nome feminino
1.    caste;
de boa casta = racé
2.    lignée
3.    engeance
má casta

 

les cépages du vignoble bordelais os bacelos das vinhas da região de Bordéus

 

 

passas ==> (fruits/raisins) secs 

  • passa de figo : figue sèche
  • passa de uva : raisin sec

uvas-passas.jpg

 

As uvas passas, sultanas ou corintos, são os nomes por que se designam as uvas secas ao sol, o que quer dizer que são produtos naturais; desta forma conservam e preservam as, cada vez mais importantes, substâncias fitoquímicas, sempre referidas nos artigos desta rubrica.


As diferentes variedades de uvas passas são especialmente ricas em compostos fenólicos e foram identificadas, pelo menos, 17 substâncias fitoquímicas, entre elas:  ácidos fenólicos (ex: ácido vanílico e ácido gálico), ácidos hidroxicinámicos, estibilnas, flavonóides, flavonóis. Mas, em todas as variedades de uvas passas, o composto predominante é o ácido vanílico (concentração média de 1,21 ± 0,23 mg/100 g de uvas passas).


Um estudo de 2008 publicado na revista Nutrition and Cancer mostrou que os corintos e as sultanas são eficazes na prevenção do cancro gástrico, através de mecanismos de acção por inibição da proliferação celular e por indução da morte celular da linha AGS (activator of g-proteins signaling) de células cancerígenas.

 

Incluir apenas uvas passas na alimentação não chega para obter um efeito protector, é preciso assumir de forma regular uma alimentação saudável completada pela actividade física.

Repost 0
Published by portugais.over-blog.fr - dans Aulas
commenter cet article
23 juin 2011 4 23 /06 /juin /2011 22:04

Pique nique

A l'invitation de Carlos, venons boire & manger vers 19h à Châtillon !! 

Trazei comida & bebidas !

Viendez !

 

Phases pour l'occasion

se fizermos o piquenique là-fora, temos primeiro de expulsar os pombos

 

vou mandar (ordonner)   à   (contraction a+a)  minha mulher fazer um bolo 

vou pedir (demander)   à minha mulher fazer um bolo 

 

Repost 0
Published by portugais.over-blog.fr - dans Infos
commenter cet article
20 juin 2011 1 20 /06 /juin /2011 22:15

Félicitations Céline !

tirar férias    ==> Prendre des vacances

ficar gravida   ==> Tomber enceinte
dar a luz ==> Donner la vie

 

Etre de la même famille

"ter uma costela de" =  "ter uma proximidade de família"

     Devemos ter uma costela de hebreus, porque esperamos sempre o Messias.

 

On parie ?

Apostamos ?    ==> On parie ?

Vai uma aposta ?   

Vale  uma aposta ?

Quanto vale a aposta  ?  ==> Quel est l'enjeu du pari ?

 

Te+o = to

Qui te l'as dit ?

Quem to disse ? ==> qui te l'as dit ? ==>  Quem te disse isso ? 

 

Contractions

me+o(s), a(s) mo(s), ma(s)
te+o(s), a(s) to(s), ta(s)
nos+o(s), a(s) no-lo(s), no-la(s)
vos+o(s), a(s) vo-lo(s), vo-la(s)
lhe+o(s), a(s) lho(s), lha(s)
lhes+o(s), a(s) lho(s), lha(s)

Pronoms atones après forme verbale en -r -s -z eis ; la forme verbale perd sa consonne finale et le pronom devient lo(s), la(s) :

  • fazer+o = fazê-lo (le faire) ;
  • amas+as = ama-las (tu les aimes) ;
  • fiz+o = fi-lo (je l'ai fait) ;
  • eis+os = ei-los (les voici).

La règle joue pour les pronoms enclavés dans le futur et le conditionnel : amá-lo-ei (je l'aimerai).

Pronoms atones après forme verbale terminée par une nasale ; le pronom devient no(s), na(s) : fazem+o = fazen-no (ils le font).

com+mim comigo
com+ti contigo
com+nós connosco (P) / conosco (B)
com+vós convosco
com+si consigo

Ele et elas précédés de de et em.

Repost 0
Published by portugais.over-blog.fr - dans Aulas
commenter cet article