Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog

Présentation

  • : Le blog du portugais à Châtillon
  • Le blog du portugais à Châtillon
  • : Petit support amusant des cours de portugais tout aussi amusants de l'association Franco-portugaise de Châtillon Malakoff - Apontamentos
  • Contact

Recherche

Catégories Des Articles

21 janvier 2012 6 21 /01 /janvier /2012 08:38

Voici une petite série de minilivres éducatifs de Disney pour les enfants, qui reprend une douzaine de "classiques" de Pixar et Disney

Par exemple : o rei leão

minilivros-001.jpg

 

On voit dans la première page, le champ lexical royal :

  • "Rei" = "Roi"
  • "Rainha" = Reine 
  • "Reino" = "Royaume" (ou "règne", comme dans règne animal)
  • "Reinado", "Reino", "Império" = règne

minilivros-002.jpg

Sou o Simba, filho do rei Mufasa e da rainha Sarabi, e nasci no reino do Rochedo do Rei.

Nesse dia, todos os animais se juntaram para me dar as boas vindas.

 

Notez le pluriel dans "me dar as boas vindas", contrairement au français "me souhaiter la bienvenue"

Repost 0
14 janvier 2012 6 14 /01 /janvier /2012 16:11

Extrait de son prochain recueil, voici un extrait du prochan "les petits rien" (tome 6) de Lewis Trondheim... Où il raconte notamment son voyage professionnel au Brésil

 

 

 

cf : http://www.lewistrondheim.com/blog/


 

trondheim bresil 1

 

 

Repost 0
6 janvier 2012 5 06 /01 /janvier /2012 13:33

Nous avons rajouté une catégorie "Chansons" accessible à gauche, dans le cadre "Catégories des articles"


  •  N'hésitez pas à mettre des commentaires pour dire ce que vous en pensez 
Repost 0
4 janvier 2012 3 04 /01 /janvier /2012 13:38

l ff744deaefd33a7e8ab4c535a0900208

 

Voici une petite chanson brésilienne (ou capverdienne ) de 2008 que j'aime bien !



 

"Payapa" tiré de l'album de Célia - "Um Flor Especial"

Voici les paroles, et la traduction.

Les paroles ont été notées par une internaute lusophone, mais tout n'est pas certifié : voici donc le grand jeu concours...

Vérifier les paroles et la traduction....

Bonne écoute !!

 

Payapa
Payapa :-)
Toda a hora, todo o dia
A toute heure, toute la journée
Que maravilha… meu Amor…
Quelle merveille... mon Amour...
Payapa
Payapa
Toda a hora, todo o dia
A toute heure, toute la journée
Que maravilha… 
Quelle merveille... 
Escuta
Ecoute
Eu não tenho palavras bonitas, enfeitadas
Je n'ai pas de paroles jolies, décorées
Tenho mil maravilhas para te dizer
J'ai mille merveilles à te dire
Mas sei que sem ti
Mais je sais que sans toi
Não sei o que fazer
Je ne sais que faire
Agora deixa-me dizer...
Maintenant laisse-moi dire...
Desde o dia que te vi
Depuis le jour où je t'ai vu
Despertastes algo em mim
Tu as réveillé quelque chose en moi
Uma poesia é o que tens dentro de ti
Une poésie c'est ce que tu as en toi
O mar dos teus olhos foi onde eu me perdi, oh baby...
La mer de tes yeux c'est où là je me suis perdue, oh bébé...
Payapa... 
Toda a hora, todo o dia
Payapa... A toute heure, toute la journée
   Que maravilha… meu Amor…
Quelle merveille... mon Amour...
Payapa... Toda a hora, todo o dia
Payapa... A toute heure, toute la journée 
Que maravilha… bem-querer…
Quelle merveille... Bien aimé (celui à qui je veux du bien...)
Contigo subo aos céus
Avec toi je monte aux cieux
Eu espero-te aqui na terra
Je t'attends ici sur terre
(Eis o olho ?) todo o dia na terra Amor...
(Voici l'oeil??) toute la journée sur la terre Amour...
Mas sei que sem ti
Mais je sais que sans toi
Não sei o que fazer
Je ne sais pas quoi faire
Mas uma coisa é certa...
Mais une chose est sûre...
Desde o dia que te vi
Depuis le jour où je t'ai vu
Despertastes algo em mim
Tu as réveillé quelque chose en moi
Uma poesia é o que tens dentro de ti
Une poésie c'est ce que tu as en toi
O mar dos teus olhos foi onde eu me perdi, oh baby
La mer de tes yeux c'est là où je me suis perdue, oh baby... 
Payapa... Toda a hora, todo o dia...  Que maravilha… meu Amor… 
Payapa... A toute heure, toute la journée...  Quelle merveille... mon Amour...  
Payapa... Toda a hora, todo o dia...  Que maravilha… Amor… 
Payapa... A toute heure, toute la journée...  Quelle merveille... Amour...  
Tens um encanto (doirado sei la ?)
Tu as un enchantement (doré que sais-je ?)
Como se tivesse-eu chamado
Comme si j'avais appelé moi
Para receber os teus beijos
Pour recevoir tes baisers
Com sabor à vida
A la saveur de la vie
Juntos com teu sorriso maravilha
Joints avec ton sourire merveille


Repost 0
29 décembre 2011 4 29 /12 /décembre /2011 15:42

As nossas canções : o gato fabuloso

gatofauloso.jpg


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Paroles :

Tenho lá em casa um gato fabuloso
Muito inteligente e atencioso
Já fala francês e já conta até doze
Tenho lá em casa um gato fabuloso

Quando vê um rato escondido na cozinha
A roer o queijo que trouxe a madrinha
Diz-lhe boa tarde com sotaque perfeito
Faz-lhe uma vénia e deseja bom proveito.

Quando bebe o leite antes de deitar
É com uma palhinha para não entornar
Nunca fala a mesa nem nunca lambe o prato
Limpa os bigodes com um guardanapo.

O cão da vizinha ladra a bom ladrar
Quando vem á rua e o vê a passear
Mas ele indiferente nem olha para o lado
Estica o pescoço e vira-lhe o rabo.

 

Pour écouter (appuyez sur le bouton "lecture") :


 

Quelques mot de vocabulaire :

Tenho lá em casa um gato fabuloso
Muito inteligente e atencioso
Já fala francês e já conta até doze
Tenho lá em casa um gato fabuloso

atencioso = attentif, attentionné, empressé, prévenant, avenant, obligeant, aimable


Quando vê um rato escondido na cozinha
A roer o queijo que trouxe a madrinha
Diz-lhe boa tarde com sotaque perfeito
Faz-lhe uma vénia e deseja bom proveito.

conjugaison trazer (présent / prétérit) :

eu trago eu trouxe

tu trazes tu trouxeste

ele/ela traz ele/ela trouxe

nós trazemos nós trouxemos

vós trazeis vós trouxestes

eles/elas trazem eles/elas trouxeram

  

roer= ronger

sotaque= accent

vénia = révérence

bom proveito=bon appétit

madrinha=marraine

 

Quando bebe o leite antes de deitar
É com uma palhinha para não entornar
Nunca fala a mesa nem nunca lambe o prato
Limpa os bigodes com um guardanapo.

entornar=renverser

lamber=lêcher

bigodes=moustache

 

O cão da vizinha ladra a bom ladrar
Quando vem á rua e o vê a passear
Mas ele indiferente nem olha para o lado
Estica o pescoço e vira-lhe o rabo.

ladrar=abboyer

pescoço=cou

virar o rabo =  tourner le dos

rabo =  queue / derrière

Repost 0
27 décembre 2011 2 27 /12 /décembre /2011 17:58

Suite à la note sur l'imagier des outils, voici le proverbe du jour : 

 

  (provérbio)     quando o operário é mau, nenhuma ferramenta presta

 

les mauvais ouvriers ont toujours de mauvais outils

 

 

 

 

OUTIL=ferramenta
boîte à outils=  caixa das ferramentas

Repost 0
Published by portugais.over-blog.fr - dans Le mot ou proverbe du jour
commenter cet article
27 décembre 2011 2 27 /12 /décembre /2011 12:55

Festas felizes et feliz Natal !!sapin.jpg

Repost 0
Published by portugais.over-blog.fr - dans Infos
commenter cet article
20 décembre 2011 2 20 /12 /décembre /2011 14:46

 

 

Pour pouvoir progresser en vocabulaire, je vous propose un imagier intéractif de portugais:

 

http://zonebabel.perso.sfr.fr/lng/imagier_p.html

 

(on y accède aussi par là : http://zonebabel.perso.sfr.fr )

 

http://zonebabel.perso.sfr.fr/lng/pix/imagierfpQ14.jpg

 

 

Alors ??? Facile ???

 

Bon, là c'est assez technique, la quincaillerie, mais il y a d'autres catégories :-)

 

amusez-vous bien !!!!

Repost 0
Published by portugais.over-blog.fr - dans Exercícios
commenter cet article
18 décembre 2011 7 18 /12 /décembre /2011 17:49

Cesária Évora - Sodade (HD,16:9)
Cabo Verde,Morna. Album: " Miss Perfumado" (1992)

 

 


 

Cesária Évora était une chanteuse capverdienne. Elle est surnommée La Diva aux pieds nus, surnom dû à son habitude de se produire pieds nus, en soutien aux sans-abri, femmes et enfants pauvres de son pays.

De sa voix rauque, elle a popularisé la morna, musique du Cap-Vert, auprès du grand public mondial.

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/db/Ces%C3%A1ria_%C3%89vora_2009.jpg

 

Cesária Évora: «Um país inteiro de pés descalços»


A frase é simples, mas reflecte o que Cabo Verde sente: um país inteiro de pés descalços. Na ressaca do dia seguinte à morte de Cesária Évora, o murro no estômago ainda é sentido pelo arquipélago e pela diáspora.

 

descalços ==> déchaussés

Gerúndio: descalçando
Particípio passado: decalçado ⇔ descalço

 

ressaca [de bebedeira]gueule de bois
murronom masculin
coup de poing
coup
enfoncement
Repost 0
9 décembre 2011 5 09 /12 /décembre /2011 12:54

 

Deturpar : déformer, dénaturer

 

 

Alterar; corromper; desfigurar; estragar.

Exemple :  "

Mentir e deturpar fatos é um hobby!"

Exemple : "Sócrates diz que deturparam as suas palavras"

noter l'infinitif personnel pour traduire le "on a déformé ses paroles"

 

des "faits déformés" :

"O ex-primeiro-ministro português José Sócrates recusou entrar em polémicas com quem o critica "com base em factos deturpados".

Repost 0
Published by portugais.over-blog.fr - dans Le mot ou proverbe du jour
commenter cet article